Text this colour is a link for Members only. Support us by becoming a Member for only £3 a month by joining our 'Buy Me A Coffee page'; Membership gives you access to all content and removes ads.

Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees. Place the mouse over images to see a larger image. Click on paintings to see the painter's Biography Page. Mouse over links for a preview. Move the mouse off the painting or link to close the popup.



Froissart Book 4: 1346-1356

Froissart Book 4: 1346-1356 is in Froissart.

When the king saw his Lombard, he drew him aside and said: 'Aymeri, come forward. You know that I entrusted to you the thing in all the world that I love most after my wife and my children — the castle and town of Calais; and you have sold it to the French and would betray me: you have well deserved death.' Aymeri was utterly confounded by the king's words, for he knew himself guilty; so he threw himself on his knees before the king and said, begging mercy with hands joined: 'Ah! noble sire, for God's sake, mercy! It is true, what you say. But still the bargain may well be broken altogether, for I have never yet received a penny of it.'

Quant li rois vei son Lombart, il le traist d'une part et dist: "Aymeri, vien avant. Tu scès que je t'ay donnet en garde la riens ou monde que plus ayme apriès ma femme et mes enfans, le chastiel et le ville de Calais; et tu l'as vendu as François et me voelz trahir: tu as bien desservi mort." Aymeris fu tous esbahis des paroles dou roy, car il se sentoit fourfais; si se getta en genoulz devant le roy et dist, en priant merci à mains jointes: "Ha! gentilz sires, pour Dieu merci, il est bien voirs ce que vous dittes. Mès encores se poet bien li marchiés tous desrompre, car je n'en receu onques denier."

[317] The noble King of England had pity on the Lombard, whom he had greatly loved, for he had raised him from childhood. So he said: 'Aymeri, if you will do what I tell you, I will pardon my anger against you.' Aymeri, much comforted by these words, said: 'My lord, yes. Whatever it may cost me, I will do all that you command.' — 'I wish,' said the king, 'that you pursue your bargain; and I shall be so strong within the town of Calais, on the day appointed, that the French shall not have it, as they believe. And to help you excuse yourself, so God help me, I hold Sir Geoffrey de Charny more to blame than you, for he has schemed this thing during a good truce.'

Li gentilz rois d'Engleterre eut pité dou Lombart, que moult avoit amet, car il l'avoit nouri d'enfance; si dist: "Aymeri, se tu voes faire ce que je te dirai, je te pardonrai mon mautalent." Aymeris, qui grandement se reconforta de ceste parole, dist: "Monsigneur, oil. Je ferai, quoique couster me doie, tout ce que vous me commanderés."—"Je voeil, dist li rois, que tu poursieves ton marchiet; et je serai si fors en le ville de Calais, à le journée, que li François ne l'aront mies, ensi qu'il cuident. Et pour toy aidier à escuser, se Diex me vaille, j'en sçai pieur gré messire Joffroy de Chargni que toy, qui en bonnes triewes a ce pourchaciet."

[323] In that year he had made and created his cousin, the Earl Henry of Derby, Duke of Lancaster, and the Baron of Stamford, Earl of Stamford; and they were with him in that fleet, as also were his two sons, the Prince of Wales and John, Earl of Richmond. But he was still so young that he did not yet bear arms, though the prince had him with him in his ship, because he loved him dearly. There too were the Earl of Arundel, the Earl of Northampton, the Earl of Hereford, the Earl of Suffolk, the Earl of Warwick, Sir Reynold Cobham, Sir Walter de Mauny, Sir Thomas Holland, Sir Louis de Beauchamp, Sir James Audley, Sir Bartholomew Burghersh, the Lord Percy, the Lord Mowbray, the Lord Neville, the Lord Clifford, the Lord Ros, the Lord Greystock, the Lord Berkeley, and many others. And the king was there accompanied by four hundred knights; never had he had so many great lords together in an enterprise where he was, as he had there. So the king and his men remained at sea in their ships, fully provisioned and made ready to await their enemies; for they had been informed that they would be returning, and that they would not tarry long. And they lay at anchor three days between Dover and Calais.

En celle anée avoit il fait et creé son cousin, le conte Henri Derbi, duch de Lancastre, et le baron de Stanfort, conte de Stanfort; si estoient avoecques li en celle armée, et si doi fil, li princes de Galles et Jehans, contes de Ricemont: mès cilz estoit encores si jones que point il ne s'armoit, mais l'avoit li princes avoecques lui en sa nef, pour ce que moult l'amoit. Là estoient li contes d'Arondiel, li contes de Norhantonne, li contes de Herfort, li contes de Sufforch, li contes de Warvich, messires Renaulz de Gobehen, messires Gautiers de Mauni, messires Thumas de Hollandes, messires Loeis de Biaucamp, messires James d'Audelée, messires Bietremieus de Brues, li sires de Persi, li sires de Moutbrai, li sires de Nuefville, li sires de Clifford, li sires de Ros, li sires de Grastoch, li sires de Bercler et moult d'aultres. Et estoit li rois là acompagniés de quatre cens chevaliers; ne onques n'eut tant de grans signeurs ensamble, en besongne où il fust, comme il ot là. Si se tinrent li rois et ses gens sus mer en leurs vaissiaus, tous fretés et appareilliés pour attendre leurs ennemis; car ilz estoient enfourmé que il devoient rapasser, et point n'attenderoient longement; et se tinrent à l'ancre trois jours entre Douvres et Calais.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

324. When the Spaniards had finished their business and their trade, and had loaded their ships with cloth, linen, and everything that seemed good and profitable to take back to their country, they knew well that they would be met by the English, but they gave no thought to it. They came then to the town of Sluys and boarded their ships. And they had already supplied them so greatly and heavily with all manner of artillery that it would be astonishing to describe: great iron bars forged and fashioned ready to be hurled so as to sink ships, along with endless stones and pebbles to throw. When they perceived they had the wind in their favor, they weighed anchor. There were forty great ships all in a line, so strong and so fine that it was a delight to see and behold them. Upon their masts were castles with battlements, stocked with stones and pebbles to hurl, and brigands to guard them. And still upon those masts were streamers and banners bearing their devices, fluttering, waving, and crackling in the wind: it was a great beauty to see and imagine. And it seemed to me that if the English had had a great desire to find them, the Spaniards had an even greater one, as could be plainly seen, and as I will tell you hereafter. Those Spaniards numbered well ten thousand, counting also the mercenaries they had taken on and hired in Flanders. So they felt and held themselves strong enough to fight at sea against the King of England and his power. And with that intent they came on, rowing and sailing full before the wind, for it was with them, in the direction of Calais.

Quant li Espagnol eurent fait leur emploite et leur marcheandise, et il eurent cargiet leurs vaissiaus de draps, de toilles et de tout ce que bon et pourfitable leur sambloit pour remener en leur pays, et bien savoient que il seroient rencontré des Englès, mais de tout ce ne faisoient il compte, il s'en vinrent en le ville de l'Escluse, et entrèrent en leurs vaissiaus. Et jà les avoient il pourveus telement et si grossement de toute artillerie que merveilles seroit à penser, et ossi de gros barriaus de fer forgiés et fais tous faitis pour lancier et pour effondrer nefs, en lançant de pières et de cailliaus sans nombre. Quant il perçurent qu'il avoient le vent pour yaus, il se desancrèrent. Et estoient quarante grosses nefs tout d'un train, si fortes et si belles que plaisant les faisoit veoir et regarder. Et avoient à mont ces mas chastiaus breteskiés, pourveus de pières et de cailliaus pour jetter, et brigant qui les gardoient. Là estoient encores sus ces mas ces estramières armoiies et ensegnies de leurs ensengnes qui baulioient au vent et venteloient et freteloient: c'estoit grans biautés dou veoir et imaginer. Et me samble que, se li Englès avoient grant desir d'yaus trouver, encores l'avoient il grignour, ensi que on en vei l'apparant, et que je vous dirai ci apriès. Cil Espagnol estoient bien dix mil, uns c'autres, parmi les saudoiiers que il avoient pris et retenus à gages en Flandres. Si se sentoient et tenoient fort assés pour combatre sus mer le roy d'Engleterre et se poissance. Et en celle entente s'en venoient il tout nagant et singlant à plain vent, car il l'avoient pour yaus, par devers Calais.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

[324] While the king was thus at his enjoyment, and all the knights were very glad to see him so joyful, the lookout, who had sighted the Spanish fleet, said: 'Ho! I see one coming, and it seems to me a ship of Spain.' Then the minstrels fell silent; and he was asked again whether he saw more. Soon after he replied and said: 'Yes, I see two, and then three, and then four.' And then, when he saw the great fleet, he said: 'I see so many, so help me God, that I cannot count them.' Then the king and his men knew well that these were the Spaniards. So the king had his trumpets sounded, and all their ships drew together and assembled to be in better order and to lie more securely, for they knew well that they would have battle, since the Spaniards came in so great a fleet. It was already late, about the hour of vespers or thereabouts. Then the king had wine brought, and drank, and so did all his knights; and then he set his bascinet upon his head, and the others did likewise. Soon the Spaniards drew near, who might very well have gone on without fighting if they had wished, for being so well loaded, in great ships, and having the wind in their favor, they need never have spoken to the English, had they chosen; but out of pride and presumption, they disdained to pass before them without engaging. And so they came straight on, in great order, to begin the battle.

Ensi que li rois estoit en ce deduit, et que tout li chevalier estoit moult liet de ce que il le veoient si joieus, li gette, qui perçut nestre la navie des Espagnolz, dist: "Ho! j'en voi une venir, et me samble une nef d'Espagne." Lors s'apaisièrent li menestrel; et li fu de recief demandé se il en veoit plus. Assés tost apriès, il respondi et dist: "Oil, j'en voi deus, et puis trois, et puis quatre." Et puis dist, quant il vey la grosse flote: "J'en voy tant, se Diex m'ayt, que je ne les puis compter." Adonc cogneurent bien li rois et ses gens que c'estoient li Espagnol. Si fist li rois sonner ses trompètes, et se remisent et recueillièrent ensamble toutes leurs nefs pour estre en milleur ordenance et jesir plus segurement, car bien savoient que il aroient la bataille, puisque li Espagnol venoient en si grant flote. Jà estoit tard, ensi que sus l'eure de vespres ou environ. Si fist li rois aporter le vin, et but, et tout si chevalier, et puis mist le bacinet en la tieste, et ossi fisent tout li aultre. Tantost approcièrent li Espagnol qui s'en fuissent bien alé sans combatre, se il volsissent, car selonch ce que il estoient bien freté et en grans vaissiaus et avoient le vent pour yaus, il n'euissent jà parlé as Englès, se il vosissent; mès, par orgueil et par presumption, il ne daignièrent passer devant yaus qu'il ne parlaissent. Et s'en vinrent tout de fait et par grant ordenance commencier la bataille.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

325. When the King of England, who was in his ship, saw the situation, he directed his vessel against a Spanish ship that was coming straight on, and said to the helmsman: 'Steer toward that ship which comes, for I wish to joust with it.' The mariner would never have dared to do otherwise, since the king so wished. So he steered toward that Spanish ship, which was coming before the wind at great speed. The king's ship was strong and well built; otherwise it would have been shattered. For it and the Spanish ship, which was large and massive, met with such a collision that it seemed as if a tempest had fallen there. And from the shock they gave, the castle of the King of England's ship struck against the castle of the Spanish ship in such a way that the force of the mast broke it above the mast where it stood, and toppled it into the sea. And those who were within were drowned and lost.

Quant li rois d'Engleterre, qui estoit en sa nef, en vei la manière, si adreça sa nef contre une nef espagnole qui venoit tout devant, et dist à celui qui gouvrenoit son vaissiel: "Adreciés vous contre ceste nef qui vient, car je voeil jouster contre li." Li maronniers n'euist jamais oset faire le contraire, puisque li rois le voloit. Si s'adreça contre celle nef espagnole, qui s'en venoit au vent, de grant randon. La nef dou roy estoit forte et bien loiie, aultrement celle euist esté rompue; car elle et la nef espagnole, qui estoit grande et grosse, s'encontrèrent de tel ravine que ce sambla uns tempestes qui là fust cheus. Et dou rebombe qu'il fisent, li chastiaus de la nef dou roy d'Engleterre consievi le chastiel de la nef espagnole par tel manière, que li force dou mas le rompi amont sus le mas où il seoit, et le reversa en le mer. Si furent cil noiiet et perdu qui ens estoient.

From that collision the king's ship was so shaken that it was leaking, and took in water, so that the king's knights perceived it; but they did not yet tell the king, rather they busied themselves with bailing and emptying it. Then the king, who looked upon the ship against which he had jousted, which lay before him, said: 'Fasten my ship to that one, for I wish to have it.' To this his knights replied: 'Sire, let that one go; you shall have a better.' That ship passed by, and another great ship came; and the king's knights fastened their ship to it with iron hooks and chains.

De cel encontre fu la nef dou dit roy si estonnée que elle fu crokie, et faisoit aigue tant que li chevalier dou roy s'en perçurent; mès point ne le dirent encores au roy, ains s'ensonnièrent de widier et d'espuisier. Adonc dist li rois, qui regarda la nef contre qui il avoit jousté qui se tenoit devant lui: "Acrokiés ma nef à ceste, car je le voeil avoir." Dont respondirent si chevalier: "Sire, laissiés aler ceste, vous arés milleur." Ceste nef passa oultre, et une aultre grosse nef vint; si acrokièrent à cros de fer et de kainnes li chevalier dou roy leur nef à celle.

[325] Then began a hard, fierce, and proud battle, with archers shooting, and the Spaniards fighting them with great determination — not only in one place, but in ten or twelve. And whenever they found themselves hard pressed, or confronted by the strongest of their enemies, they would close in and there perform marvelous feats of arms. The English, however, had no advantage. For the Spaniards were in those great ships, much higher and larger than the English ships were; so they had great advantage in shooting, throwing lances, and hurling heavy iron bars, which caused the English much suffering.

Là se commença bataille dure, forte et fière, et arcier à traire, et Espagnol à yaus combatre et deffendre de grant volenté, et non pas tant seulement en un lieu, mès en dix ou en douze. Et quant il se veoient à jeu parti, ou plus fort de leurs ennemis, il s'acrokoient et là faisoient merveilles d'armes. Si ne l'avoient mies li Englès d'avantage. Et estoient cil Espagnol en ces grosses nefs plus hautes et plus grandes assés que les nefs englesces ne fuissent; si avoient grant avantage de traire, de lancier et de getter grans bariaus de fier dont il donnoient moult à souffrir les Englès.

All About History Books

The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke. Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson. Available at Amazon in eBook and Paperback.

[325] The knights of the King of England, who were in his ship, because it was in danger of sinking, for it was taking in water, as has been said above, strove urgently to capture the ship to which they were fastened. And there many great feats of arms were performed. Finally, the king and those of his vessel bore themselves so well that this ship was taken, and all those within were thrown overboard.

Li chevalier dou roy d'Engleterre, qui en sa nef estoient, pour tant que elle estoit en peril d'estre 10effondrée, car elle traioit aigue, ensi que chi dessus est dit, se haitoient durement de conquerre la nef où il estoient acrokiet. Et là eut fait pluiseurs grans apertises d'armes. Finablement, li rois et chil de son vaissiel se portèrent si bien que ceste nef fu conquise, et tout chil mis à bort qui dedens estoient.

326. This sea battle between the Spaniards and the English was very fierce and well fought, though it began late. The English strove hard to do their task well and to defeat their enemies. Likewise the Spaniards, who were men accustomed to the sea and who were in great and strong ships, acquitted themselves loyally to the best of their power. The young Prince of Wales and those in his charge fought in another place. His ship was grappled and held fast by a great Spanish vessel. There the prince and his men had much to endure, for their ship was pierced and torn in many places, so that the water rushed in in great volume; nor did the efforts to bail it out suffice, for it kept growing heavier all the while. Because of this danger the prince's men were in great anguish, and they fought most fiercely to capture the Spanish ship; but they could not succeed, for it was guarded and defended with great strength.

Ceste bataille sus mer des Espagnolz et des Englès fu durement forte et bien combatue; mais elle commença tart. Si se prendoient li Englès priès de bien faire la besongne et desconfire leurs ennemis. Ossi li Espagnol, qui sont gens usé de mer et qui estoient en grans vaissiaus et fors, s'acquittoient loyaument à leur pooir. Li jones princes de Galles et cil de sa carge se combatoient d'autre part. Si fu leur nefs acrokie et arrestée d'une grosse nefe espagnole. Et là eurent li princes et ses gens moult à souffrir, car leur nef fu trawée et pertruisie en pluiseurs lieus: dont li yawe entroit à grant randon dedens; ne pour cause que on entendesist à l'espuisier, point ne demoroit que elle n'apesandesist toutdis. Pour laquel doubte les gens dou prince estoient en grant angousse, et se combatoient moult aigrement pour conquerre la nef espagnole; mais il n'i pooient avenir, car elle estoit gardée et deffendue de grant manière.

In the peril and danger in which the prince and his men found themselves, the Duke of Lancaster came rushing up, sailing alongside the prince's ship. He soon recognized that they were not having the better of it, and that their ship was in trouble, for water was being thrown out on every side. So he came around and fastened onto the Spanish ship, and then cried out: 'Derby, to the rescue!' There the Spaniards were assailed and fought with great force, and they did not endure much longer. Their ship was taken, and they themselves were all cast overboard, without any being granted mercy. Then the Prince of Wales and his men entered into it; scarcely had they done so when their own ship sank. And thus they more fully realized the great peril in which they had been.

Sus ce peril et ce dangier où li princes et ses gens estoient, vint li dus de Lancastre tout arifflant, en costiant la nef dou prince. Si cogneut tantost que il n'en avoient mies le milleur, et que leur nefs avoit à faire, car on gettoit aigue hors à tous lés. Si ala autour et s'arresta à la nef espagnole, et puis escria: "Derbi, à le rescousse!" Là furent cil Espagnol envay et combatu de grant façon, et ne durèrent point depuis longement. Si fu leur nefs conquise, et yaus tout mis à bort, sans nullui prendre à merci. Si entrèrent li princes de Galles et ses gens dedens; à painnes eurent il si tost fait que leur nefs effondra. Si considerèrent adonc plus parfaitement le grant peril où il avoient esté.

329. Then Sir Geoffrey did not neglect this business, but secretly raised an assembly of men-at-arms in Saint-Omer, and took with him the crossbowmen of that town. And he set out from Saint-Omer one evening, and rode with his men all night, until at daybreak they came to Fretin. They surrounded the little castle, which was not large; and the men on foot entered into the ditches, and worked until they were across. The household within awoke at the commotion and came to their master, who was asleep, and said to him: 'Sire, rise up at once, for there are many men-at-arms outside who are striving greatly to get in here.' Aymeri was struck with terror, and rose as quickly as he could; but he could not make himself ready before the courtyard was full of men-at-arms. So he was taken by force, and his mistress only with him; nothing else in the castle was violated, for there was truce between the French and the English. And likewise Sir Geoffrey desired no one but Aymeri himself; so he had great joy when he held him, and had him brought to the town of Saint-Omer. Nor did he keep him long thereafter, before he caused him to die in great torment in the marketplace, in the presence of the knights and squires of the country who were summoned there, and of the common people. Thus ended Aymeri of Pavia; but his mistress was not spared, for they cut her to death, and afterwards the damsel was given to a French squire.

Adonc li messires Joffrois ne mist mies en non caloir ceste besongne, mès fist en Saint Omer une assamblée de gens d'armes tout secretement, et prist les arbalestriers de le ditte ville avoech lui, et se parti de Saint Omer sus un vespre; et chemina tant toute nuit avoecques ses gens que, droitement au point dou jour, il vinrent à Fretin. Si environnèrent le chastelet qui n'estoit mies grans; et entrèrent chil de piet ens ès fossés, et fisent tant qu'il furent oultre. Les mesnies de laiens s'esvillièrent pour le friente, et vinrent à leur mestre qui se dormoit, et li disent: "Sire, or tos levés vous sus, car il y a là dehors grans gens d'armes qui mettent grant entente à entrer ceens." Aymeris fu tous effraés, et se leva dou plus tost qu'il peut; mès il ne sceut onques si tost avoir fait que se cours fu plainne de gens d'armes. Si fu pris à mains, et sen amie tant seulement: on ne viola onques de plus riens le chastiel, car triewes estoient entre les François et les Englès. Et ossi messires Joffrois ne voloit aultrui que cel Aymeri; si en ot grant joie, quant il le tint et le fist amener en le ville de Saint Omer. Et ne le garda gaires depuis longement, quant il le fist morir à grant martire ens ou marchiet, present les chevaliers et escuiers dou pays qui mandé y furent et le commun peuple. Ensi fina Aymeris de Pavie, mès sen amie n'eut garde, car il le descoupa à le mort, et depuis se mist la damoiselle avoecques un escuier de France.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Now I shall tell you of the French and how they had arrayed themselves. They well understood that the English had arrived at Bordeaux and were gathering there to come and raise the siege and resupply the town of Saint-Jean. So the marshals had ordered that Sir Jean de Saintré, Sir Guichard d’Angle, Sir Boucicaut, Sir Guy de Nesle, the Lord of Pons, the Lord of Parthenay, the Lord of Puyane, the Lord of Tannay-Bouton, the Lord of Surgères, the Lord of Craon, the Lord of Linières, the Lord of Mathefelon, and a great number of barons and knights, up to five hundred lances, all chosen men of prowess, should come and guard the bridge over the river Charente, by which the English must pass. So the lords aforesaid came there and encamped along the river. The English had already taken the road to the bridge; but the Gascons, who were riding that way, knew nothing of this, for if they had known, they would have acted by another plan. Yet they were altogether resolved to pass the river at the bridge below the castle of Taillebourg. And so one morning they came in good order, their provisions all driven before them, and rode until they came near the bridge. Then they sent their scouts forward toward the bridge. And those who were sent returned to their lords with the report that the French were all drawn up and arrayed at the bridge, and held it so strongly that it could not be passed.

Or vous dirai des François et comment il s’estoient ordonné. Bien avoient il entendu que li Englès estoient arivet à Bourdiaus, et faisoient là leur amas pour venir lever le siège et rafreschir la ville de Saint Jehan. Si avoient ordonné li mareschal que messires Jehans de Saintré, messires Guichars d’Angle, messires Boucicaus, messires Guis de Neelle, li sires de Pons, li sires de Partenay, li sires de Puiane, li sires de Tannai Bouton, li sires de Surgières, li sires de Crusances, li sires de Linières, li sires de Matefelon et grant fuison de barons et de chevaliers jusques à cinq cens lances, toutes bonnes gens à l’eslite, s’en venissent garder le pont sus le rivière de le Charente par où li Englès devoient passer. Si estoient là venu li dessus dit et logiet tout contreval le rivière. Et avoient pris le pont li Englès; et li Gascon qui chevauçoient celle part ne savoient riens de cela, car, se il le sceuissent, il euissent ouvré par aultre ordenance; mès estoient tout conforté de passer le rivière au pont desous le chastiel de Taillebourch. Si s’en venoient une matinée par bonne ordenance, leur vitaille toute arroutée, par devant yaus, et chevaucièrent tant que il vinrent assés priès dou pont, et envoiièrent leurs coureurs courir devers le pont. Si reportèrent chil qui envoiiet y furent, à leurs signeurs, que li François estoient tout rengiet et ordonnet au pont, et le gardoient telement que on ne le pooit passer.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

The English and the Gascons were greatly astonished at this news. They halted where they were in the fields and took counsel for a long time to know how they should act. And after full consideration they saw clearly that they could by no means pass, for a hundred men-at-arms would do more at once to hold the bridge than five hundred could do to assault it. So, weighing the good against the ill, they judged it better to turn back and bring away their supplies, than to go further and put themselves in danger. Thus they held to this counsel, and had their provisions and sumpters turned about, and set themselves on the return.

Si furent li Englès et li Gascon tout esmervilliet de ces nouvelles. Et s’arrestèrent tout quoi sus les camps, et se conseillièrent un grant temps pour savoir comment il se maintenroient. Si regardèrent, tout consideret, que nullement il ne pooient passer, et que cent homme d’armes feroient plus maintenant, pour garder le pont, que cinq cens ne feroient pour les assallir: si ques, tout consideret et peset le bien contre le mal, il regardèrent que mieulz leur valoit retourner et ramener arrière leurs pourveances, que aler plus avant et mettre en nul dangier. Si se tinrent tout à ce conseil, et fisent retourner leurs pourveances et leurs sommiers, et se misent au retour.

Those barons of France and of Poitou who were at the bridge and held it, heard that the English were turning back, and it was told to them that they were in flight. At this news they were greatly rejoiced, and they quickly took counsel that they would pursue and fight them, for they were a great company and strong enough to battle. So at once they mounted upon their coursers and horses, which they had beside them, and they crossed the river into the path of the English, saying: ‘You shall not depart so, lords of England: you must pay your reckoning!’

Cil baron de France et de Poito, qui estoient au pont et qui le gardoient, entendirent que li Englès se mettoient au retour, et leur fu dit qu’il s’enfuioient. De ces nouvelles furent il tout resjoy; et furent tantost consilliet que il les sievroient et combateroient, car il estoient grant gens et fors assés pour combatre. Si furent tantost monté sus leurs coursiers et chevaus, car il les avoient dalés yaus, et se misent oultre le rivière ou froais des Englès, en disant: "Vous n’en irés mies ensi, signeur d’Engleterre: il vous fault paiier vostre escot.""

When the English saw themselves so hotly pursued by the French, they halted still, turned the points of their lances toward them, and said that, in truth, they could not have wished it better, since they held them beyond the river. Then they had their varlets drive their sumpter-horses and their provisions well forward, and afterwards they came boldly against the French with great will to strike them. There began, on both sides, a very good and swift joust, and many a man was cast to the ground, on one side and the other. And it seems to me, from what I was told, that in the jousting the French opened their ranks, and the English all passed right through them. On their return, they drew their swords all naked, and came again to seek their enemies.

Quant li Englès se veirent ensi si fort poursievi des François, si s’arestèrent tout quoi, et leur tournèrent les fiers des glaves, et disent que à droit souhet il ne vosissent mies mieulz, quant il les tenoient oultre le rivière. Si fisent par leurs varlès cacier tout adies avant leurs sommiers et leur vitaille, et puis si s’en vinrent d’encontre et de grant volenté ferir sus ces François. Là eut de commencement des uns as aultres moult bonne jouste et moult rade, et tamaint homme reversé à terre, de une part et d’autre. Et me samble, selonch ce que je fui enfourmés, que en joustant li François s’ouvrirent, et passèrent li Englès tout oultre. Au retour que il fisent, il sachièrent les espées toutes nues, et s’en vinrent requerre leurs ennemis.

All About History Books

The Chronicle of Walter of Guisborough, a canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: "In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed." Available at Amazon in eBook and Paperback.

[332] There was then a good battle, hard and stoutly fought, and many great feats of arms were done, for they were the very flower of chivalry on one side and on the other. For a long time they wheeled about the fields, fighting most skillfully, before anyone could know or judge which would have the advantage, and which not. And it happened at times that the English wavered and were near to being discomfited, and then they recovered themselves and gained the upper hand, and by bold and valiant fighting broke their enemies and defeated them. There were taken there all those knights of Poitou and Saintonge named above, and Sir Guy de Nesle. No man of honour escaped. And the English and the Gascons had there good prisoners, who were worth to them a hundred thousand moutons, besides the great gain of horses and armor that they had upon the field. So it seemed to them that for this expedition they had done enough. Then they turned to securing their prisoners, and since the town of Saint-Jean could not by them, at that time, be revictualled or reinforced, they returned toward the city of Bordeaux, and so well did they journey that they arrived there, where they were received with great joy.

Là eut bonne bataille et dure et bien combatue, et fait tamainte grant apertise d’armes, car il estoient droite fleur de chevalerie, d’un costé et d’aultre. Si furent un grant temps tournoiant sus les camps et combatant moult ablement, ançois que on peuist savoir ne cognoistre liquel en aroient le milleur, et liquel non. Et fu tel fois que li Englès branlèrent, et furent priès desconfi, et puis se recouvrèrent et se misent au dessus, et desrompirent, par bien combatre et hardiement, leurs ennemis, et les desconfirent. Là furent pris tout cil chevalier de Poito et de Saintonge dessus nommé, et messires Guis de Neelle. Nulz homs d’onneur ne s’en parti. Et eurent là li Englès et li Gascon de bons prisonniers qui leur vallirent cent mille moutons, sans le grant conquès des chevaus et des armeures que il avoient eu sus le place. Si leur sambla que, pour ce voiage, il en avoient assés fait. Si entendirent au sauver leurs prisonniers, et que la ville de Saint Jehan ne pooit par yaus, tant c’à celle fois, estre ravitaillie et rafreschie. Si s’en retournèrent vers le cité de Bourdiaus, et fisent tant par leurs journées que il y parvinrent; si y furent recueilliet à grant joie.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

347. When the King of England, who had stationed himself on the frontiers of Normandy, on the island of Guernsey, and had remained there for a full seven weeks, during which time he had received no reliable news from the King of Navarre that would have given him reason to advance and when he learned that the King of Navarre had come to terms with the King of France, and that a firm peace had been sworn between them, he was deeply angered. But there was nothing he could do about it at the time, and so he was forced to endure and bear the treachery of his cousin, the King of Navarre. He then resolved to weigh anchor and return to England, which he did, coming back with his entire fleet to Southampton. There, the king and his men disembarked from their ships and came ashore, solely to refresh themselves, for they had been at sea for a full twelve weeks, and were completely worn out from it. So the King of England gave leave to his men-at-arms and archers to withdraw to London or elsewhere in England, wherever it best pleased them, in order to rest and renew their clothing, armour, and all other equipment necessary for their bodies. Otherwise, he gave no one permission to leave, since he still intended to enter France, in the region near Calais. The said king had his entire fleet brought together and assembled at Dover, numbering about three hundred ships of various types, and held it there ready.

347. Quant li rois d'Engleterre, qui se tenoit sus les frontiéres de Normendie en I'isle de Grenesée et estoit tenus bien sept sepmainnes, car la en dedens il n'avoit oy nulles nouvelles estables dou roy de Navare pour quoi il euist eu cause de traire avant, entendi que li rois de Navare estoit acordés au roy de France et que bonne pais estoit jurée entre yaus, si fu durement courouciés; mes amender ne le peut tant qu'a celle fois, et li couvint souffrir et porter les dangiers son cousin le roy de Navare. Si eut volenté de desancrer de la et de retourner en Engleterre, ensi qu'il fist, et s'en revint o toute sa navie a Hantonne. Si issirent la des vaissiaus et prisent terre li rois et leurs gens, pour yaus rafreschir tant seulement, car il avoient estet bien douze sepmainnes sus le mer, dont il estoient tout travilliet. Si donna li rois d'Engleterre grasce a ses gens d'armes et arciers de retraire vers Londres ou en Engleterre, la ou le mieulz leur plaisoit, pour yaus rafreschir et renouveler de vesteure, d'armeures et de tous aultres ostilz neccessaires pour leurs corps, car aultrement il ne donna nullui congiet, angois avoit entention d'entrer en France au és devers Calais. Et fist li dis rois venir et amener toute sa navie, ou bien avoit trois cens vaissiaus, uns c'autres, a Douvres et 1a arester.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

When the King of England and the lords had refreshed themselves in the country for about fifteen days, they moved together toward the Dover coast. They first sent over their horses, their armour, and smaller belongings, and had them brought to Calais. Then the king himself crossed, along with his two sons, Lionel, Count of Ulster, and John, Count of Richmond (John of Gaunt), and the young princes had already begun to wear armor. They arrived at Calais, where the king and his sons lodged in the castle, and all the others stayed in the town.

Quant li rois d'Engleterre et li signeur se furent rafreschi environ quinze jours sus le pays, il se traisent tout en le marce de Douvres; si fisent passer tout premierement leurs chevaux, leur harnois et leur menues coses, et venir a Calais. Et puis passerent li rois et si doi fil, Lyons contes de Dulnestre et Jehans contes de Ricemont, et se commengoient ja li enfant a armer. Si vinrent a Calais, et se loga li rois et si enfant ens ou chastiel, et tous li demorans en le ville.

When the King of England had stayed in the town of Calais for a short time, he decided to depart and ride into France. He appointed the Earl of Salisbury as constable of his entire host, and made Lord Percy and Lord Neufville the marshals. They left Calais in very orderly fashion, in great array, with banners unfurled, and rode toward Saint-Omer. They passed in front of Ardres, then in front of Le Montoire, and camped along the river Oske. The next day, the marshals of the king's host rode ahead toward Saint-Omer, whose commander was Sir Louis of Namur. They came right up to the gates and outer barriers, but did nothing more.

Quant li rois d'Engleterre eut sejourné en le ville de Calais un petit de terme, si eut volenté de partir et de chevaucier en France. Si fist connestable de toute son host le conte de Sallebrin, et mareschaus le signeur de Persi et le signeur de Nuefville. Si se departirent de Calais moult ordonneement en grant arroy, banieres desploiies, et chevauciérent vers Saint Omer. Et passérent devant Arde et puis devant le Montoire, et se logicrent sus le riviere d'Oske. Et a lendemain li marescal de "host le roy coururent devant Saint Omer, dont messires Loeis de Namur estoit chapitains. Si vinrent jusques as barriéres, més il n'i fisent aultre cose.

Ms. d'Amiens: The King of England, having been informed of the peace (between the kings of France and Navarre), was anchored at sea, opposite the Isle of Guernsey. Upon hearing the news, he withdrew toward England. But since he had already assembled his forces, he wanted to make use of them and had his entire fleet redirected to Calais, where he landed. The English disembarked from their ships and went to lodge in Calais, while the king stayed in the castle.

News of this reached France—that the King of England and his host had arrived in Calais—and it was supposed that he would launch a chevauchée into France. The King of France immediately sent a large force of men-at-arms to Saint-Omer, under the command of Sir Louis of Namur and the Count of Porcien. He also issued a general order throughout his kingdom that all men should be ready with arms and horses to resist the enemy. Furthermore, the King of France sent large forces of men-at-arms to Ardres, Boulogne, Le Montoire, Bavelinghem, Audruicq, Hames, and into the French garrisons along the frontiers of Calais.

After the King of England and his forces had rested and refreshed themselves in Calais for five days, they organized themselves to depart and to ride into France. They departed from Calais in great array, with a large number of wagons and pack animals, numbering around 2,000 men-at-arms and 4,000 archers. They took the road toward Thérouanne, and on the first day, the English raided as far as Montreuil-sur-Mer, and around Saint-Pol and the Ternois region. They burned all the surrounding countryside, and then returned to their main host.

Ms. d'Amiens: Li roys d'Engleterre fu enfourmés de celle paix, qui gisoit sur mer à l'ancre à l'encontre de l'ille de Grenesie; si se retraist adonc vers Engleterre; mès pour ce que il avoit ses gens assamblés, il lez vot emploiier et fist tourner toutte se navie à Calais, et là ariva. Si yssirent li Englès de lors vaissiaux et sen vinrent logier à Callais, et li roys ou castiel.

Ces nouvellez vinrent en Franche que li roys d'Engleterre et ses hoos estoient arivet à Calais, et suposoit on que il feroit une chevauchie en France. Si envoya tantost li dis roys de Franche grant fuisson de gens d'armes à Saint Omer, desquelx messire Loeys de Namur et li comtez de Porsiien furent cappittainne; et 357fist ung coumandement par tout son royaumme que touttes gens fuissent priès as armes et as chevaux pour resister contre leurs ennemis. Encorres envoya li roys de Franche grant gent d'armes à Arde, à Bouloingne, à le Montoire, à Bavelingehen, à Oudruich, à Hamez et ens ès garnisons françoisses sus lez frontierres de Callais.

Quant li roys d'Engleterre et ses gens se furent cinq jours reposet et rafresci à Callais, il s'ordonnèrent pour partir et de chevauchier en Franche. Si se departirent de Callais en grant arroy et grant fuisson de chars et de sommiers, et estoient environ deus mil hommes d'armes et quatre mil archiers. Si prissent le chemin de Tieruanne, et coururent li Englès le premier jour jusques à Moustroel sus Mer et environ Saint Pol et Tierrenois. Si ardirent tout le pays là environ, puis retournèrent à leur grant ost. Fº 100.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

The King of France, who well understood that the King of England had, throughout that season, made great and massive preparations, and that he had remained at sea, rightly supposed that the said king—even though the alliance between him and the King of Navarre had been broken—would not stop there, but would certainly make use of his forces somewhere. And when he learned that the King of England had arrived at Calais with his entire host, he immediately sent large numbers of men-at-arms to all the fortresses of Picardy and the County of Artois. He also issued a very great and special summons throughout his kingdom: that every knight and squire, between the ages of fifteen and sixty, must present themselves on a set day in the city of Amiens or nearby, because he intended to go against the English and fight them. At that time, the Constable of France was the Duke of Athens, and the marshals were Sir Arnoul d'Audrehem and Sir Jean de Clermont.

Li rois de France, qui bien avoit entendu que li rois d'Engleterre toute celle saison avoit fait ses pourveances grandes et grosses, et qu'il s'estoit tenus sus mer, supposoit bien que li rois dessus nommés, quoique les alliances de lui et dou roy de Navarre fussent brisies, ne se tenroit point a tant que il n'emploiast ses gens ou que fust. Et quant il sceut que il estoit o toute son host arrivés a Calais, si envoia tantost grans gens d'armes par toutes les fortereces de Pikardie en le conté d' Artois. Et fist un trés grant et especial mandement par tout son royaume que tout chevalier et escuier, entre 1'eage de quinze ans et de soissante, fuissent a un certain jour que il y assist, en le cité d' Amiens ou la environ, car il voloit aler contre les Englés et yaus combatre. En ce temps estoit connestables de France li dus d'Athénes, et mareschal messires Ernoulz d'Audrehen et messires Jehans de Clermont.

Because of this lack (of provisions), the King of England and his men were forced to return, for they had no food, unless it could be brought to them from England. The king's large fleet, which was loaded with supplies and stationed on the River Humber, contained around eighty large ships of provisions. But they were never able to land in Scotland, where they had intended to arrive, because it is a dangerous country for foreigners to land in, especially those who do not know it. And, as I was informed at the time, twelve ships were lost or driven off course by storms at sea, and the others returned to Berwick.

Pour celle deffaute convint le roy d'Engleterre et ses gens retourner, car il n'avoient nul vivre, se il ne leur venoient d'Engleterre, et la grosse navie dou roy qui estoit cargie sus le Hombre, où bien avoit quatre vingt gros vaissiaus de pourveances; mais onques il ne peurent prendre terre en Escoce, là où il tiroient à venir, car c'est uns dangereus pays pour ariver estragniers qui ne le cognoissent. Et y eut, si com je fui adonc enfourmés, par tempeste de mer, douze nefs peries et desvoiies, et les aultres retournèrent à Bervich.

When the King of England saw that his provisions would not arrive, and that his men could not recover any supplies from within the kingdom of Scotland, because they did not dare ride too far into the country, he held council and decided that he would turn back to England. He then gave the order to break camp from Edinburgh, and for everyone to begin the return. This was something that greatly pleased the majority of the English, because they had been camping there in very poor and uncomfortable conditions. And the king gave strict orders, under penalty of hanging, that no one was to be so bold as to set fire to or burn anything in the town of Edinburgh upon departure. That command was obeyed.

Quant li rois d'Engleterre vei que ses pourveances ne venroient point, et si n'en pooient ses gens recouvrer de nulles ens ou royaume d'Escoce, car il n'osoient chevaucier trop avant ou pays, si eut conseil qu'il s'en retourneroit arrière en Engleterre. Si ordonna à deslogier d'Aindebourch, et de çascun mettre au retour. Ce fu une cose qui grandement plaisi bien à la grignour partie des Englès, car il gisoient là moult malaisiement. Et fist li rois commander sus le hart que nulz ne fust si hardis, qui au departement boutast ne mesist feu en le ville de Haindebourh. Cilz commandemens fu tenus.

Then the king and his men set out on their return to England. And I tell you that they rode in three battles and in good order. Every evening, they kept careful watch, for they greatly feared being attacked unexpectedly by the Scots. And they firmly believed that the Scots were assembled somewhere, but did not know where, or from which direction they might come. And it happened one day that, at the narrow pass of a mountain, through which the English and their whole army had to pass, the Scots, who knew the terrain, had set an ambush. The English were riding through the mountain pass, along a rough and difficult path, and they were moving in several scattered groups, not suspecting at all that the Scots might be positioned along that route. But in fact, the Scots were there, and they knew well that the king and his entire host would have to pass through that way.

Adonc se misent au retour li rois et ses gens pour raler en Engleterre. Et vous di que il chevauçoient en trois batailles et par bonne ordenance. Et tous les soirs faisoient bons gais, car il se doubtoient moult à estre resvilliet des Escos. Et bien supposoient que li Escot estoient ensamble, mais il ne savoent où ne de quel costé. Et avint un jour que, au destroit d'une montagne où li Englès et toute leur host devoient passer, li Escot qui cognissoient ce passage, s'estoient mis en embusce. Et chevauçoient li Englès par le destroit de le montagne et le malaisiu chemin en pluiseurs routes; et ne cuidaissent jamais que li Escot se fuissent mis sus ce chemin, mais si estoient. Et savoient bien que li rois et toute sen host devoient rapasser par là.

All About History Books

The Chronicle of Walter of Guisborough, a canon regular of the Augustinian Guisborough Priory, Yorkshire, formerly known as The Chronicle of Walter of Hemingburgh, describes the period from 1066 to 1346. Before 1274 the Chronicle is based on other works. Thereafter, the Chronicle is original, and a remarkable source for the events of the time. This book provides a translation of the Chronicle from that date. The Latin source for our translation is the 1849 work edited by Hans Claude Hamilton. Hamilton, in his preface, says: "In the present work we behold perhaps one of the finest samples of our early chronicles, both as regards the value of the events recorded, and the correctness with which they are detailed; Nor will the pleasing style of composition be lightly passed over by those capable of seeing reflected from it the tokens of a vigorous and cultivated mind, and a favourable specimen of the learning and taste of the age in which it was framed." Available at Amazon in eBook and Paperback.

[355] That very day, the weather was foul, cold, and rainy, and so harsh for riding, with wind and freezing conditions, that none could imagine worse. The English, who were riding in separate groups, had no idea that the Scots were so close, hidden in ambush. The Scots let the first, the second, and the third group pass, and then hurled themselves upon the fourth, crying out: "Douglas! Douglas!" For they were certainly convinced that the King of England was in that group, because their spies had told them that he rode in the fourth battle. But the night before, the English, through cunning, had reorganized their order, and had divided themselves into seven groups, in order to pass more easily through the narrow passes, which in that land are called the passes of Tweedon. And from these mountains is born the River Tweed, which in ancient times served to divide Scotland and England. The river winds through many places, passing through both Scotland and England, and at its end, beneath Berwick, it flows into the sea, and there it is very large.

[355] Ce propre jour faisoit lait et froit et plouvieus, et si mauvais chevaucier, pour le vent et pour le froit, que il ne pooit faire pieur. Li Englès, qui chevauçoient par routes, ne savoient mies que li Escot fuissent si priès d'yaus mis en embusce. Et laissièrent li Escot passer le première, le seconde et le tierce route, et se boutèrent en le quarte, en escriant: "Douglas! Douglas!" Et cuidoient certainnement que li rois d'Engleterre fust en celle compagnie, car leur espie leur avoit dit qu'il faisoit le quarte bataille. Mais le soir devant, li Englès, par soutilleté, avoient renouvelé leurs ordenances; et avoient fait sept routes pour passer plus aise ces destrois, qu'il appellent ou pays les destrois de Tuydon. Et de ces montagnes nest la rivière de Tuyde, qui anciennement suelt departir Escoce et Engleterre; et tournie celle rivière en pluiseurs lieus en Escoce et en Engleterre. Et sus se fin, desous Bervich, elle s'en vient ferir en le mer, et là est elle moult grosse.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.

Not long after, the Duke of Lancaster, who was staying near Pontorson, was notified by the King of England, his lord and cousin, that he should provide all the support and aid he could to the sons of Navarre and to those of Harcourt and their allies, in retaliation for the insults and wrongs their adversary of Valois (King John II of France) had inflicted on them. The Duke of Lancaster at once considered himself fully informed of this matter, and wished to obey the command of his lord the king, as was right. So he gathered all his men, of whom there were at least 500 lances (men-at-arms) and 1,000 archers. He then set out on the road toward Normandy and in the direction of Cherbourg.

On that campaign was Sir Robert Knolles, who was already greatly distinguishing and advancing himself; and he was very renowned in the wars of Brittany as the most capable and cunning man-at-arms in all the companies, and the most beloved by all the poor companions, as he was the one who did the most good for them.

The Duke of Lancaster, Sir Philip of Navarre, Sir Geoffrey de Harcourt, and their men all joined together, along with the Lord of Ros and the Lord of Neufville, who had crossed the sea with them. They managed to gather twelve hundred lances, sixteen hundred archers, and two thousand brigands armed with lances and pavises, and they assembled in the city of Évreux.

There were present Sir Louis of Navarre, the young Count of Harcourt, Sir Robert Knolles, Sir Basque de Mareuil, Sir Peter of Sacquainville, Sir William of Gauvillle, Sir John Carbeniaus, Sir Sanche Lopins, Sir John Jeuiel, Sir William Bonnemare, Sir Foudrigais, John de Ségure, Fallemont, Hanekin François, and many other good knights and squires, valiant men-at-arms, who desired nothing but war. So these men-at-arms departed from Évreux in great order and fine array, with banners and pennons unfurled, and rode toward Vernon. They passed through Acquigny and then to Pacy, and began to plunder, rob, and burn the whole countryside before them, and to wage the greatest havoc and fiercest war in the world.

Depuis ne demora gaires de temps que li dus de Lancastre, qui se tenoit viers Pontourson, fu segnefiiés dou roy d'Engleterre, son signeur et son cousin, que tout le confort et ayde que il pooit faire as enfans de Navare et à chiaus de Harcourt et leurs alliiés, il le fesist, en contrevengant les despis que son adversaire de Valois leur avoit fais. Li dus de Lancastre se tint tantost pour tous enfourmés de ceste besongne et volt obeir au commandement son signeur le roy, ce fu raisons; et recueilla toutes ses gens, où il avoit bien cinq cens lances et mil arciers. Si se mist au chemin par devers Normendie et devers Chierebourch.

En se route estoit messires Robers Canolle, qui se commençoit jà grandement à faire et à avancier; et estoit moult renommés ens [ès] guerres de Bretagne pour le plus able et soubtil homme d'armes qui fust en toutes les routes, et le mieulz amés de tous povres compagnons, et qui plus de biens leur faisoit.

Li dus de Lancastre, messires Phelippes de Navare, messires Godefrois de Harcourt et leurs gens se misent tout ensamble, et li sires de Ros et li sires de Nuefville, qui avoient passet le mer avoech yaus; et firent tant qu'il se trouvèrent douze cens lances, seize cens archiers et deus mil brigans à lances et à pavais, et fisent leur assamblée en le cité d'Evrues.

Là estoient messires Loeis de Navare, li jones contes de Harcourt, messires Robers Canolles, messires li Bascles de Maruel, messires Pières de Sakenville, messires Guillaumes de Gauville, messires Jehans Carbeniaus, messires Sanses Lopins, messires Jehans Jeuiel, messires Guillaumes Bonnemare, messires Foudrigais, Jehans de Segure, Fallemont, Hanekin François et pluiseurs bons chevaliers et escuiers, appert homme d'armes, qui ne desiroient fors que le guerre. Si se departirent ces gens d'armes d'Evrues en grant ordenance, et bon arroi, banières et pennons desploiiés; et chevaucièrent devers Vernon. Si passèrent à Aquegni et puis à Pasci, et commencièrent à pillier, à rober et à ardoir tout le pays par devant yaus, et à faire le plus grant essil et le plus forte guerre dou monde.

Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.