Text this colour is a link for Members only. Support us by becoming a Member for only £3 a month by joining our 'Buy Me A Coffee page'; Membership gives you access to all content and removes ads.
Text this colour links to Pages. Text this colour links to Family Trees. Place the mouse over images to see a larger image. Click on paintings to see the painter's Biography Page. Mouse over links for a preview. Move the mouse off the painting or link to close the popup.
All About History Books
The Chronicle of Geoffrey le Baker of Swinbroke. Baker was a secular clerk from Swinbroke, now Swinbrook, an Oxfordshire village two miles east of Burford. His Chronicle describes the events of the period 1303-1356: Gaveston, Bannockburn, Boroughbridge, the murder of King Edward II, the Scottish Wars, Sluys, Crécy, the Black Death, Winchelsea and Poitiers. To quote Herbert Bruce 'it possesses a vigorous and characteristic style, and its value for particular events between 1303 and 1356 has been recognised by its editor and by subsequent writers'. The book provides remarkable detail about the events it describes. Baker's text has been augmented with hundreds of notes, including extracts from other contemporary chronicles, such as the Annales Londonienses, Annales Paulini, Murimuth, Lanercost, Avesbury, Guisborough and Froissart to enrich the reader's understanding. The translation takes as its source the 'Chronicon Galfridi le Baker de Swynebroke' published in 1889, edited by Edward Maunde Thompson. Available at Amazon in eBook and Paperback.
Life of the Black Prince by Chandos Herald is in Late Medieval Books.
A Parys fu, au voir jugier, | It was in Paris, to speak the truth, |
Qu'en ce tamps fist appareillier | That at this time he began to prepare |
Son grant pooir et amasser. | His great power and to gather them. |
Et la fist ses genz assembler, | And there he assembled his people, |
Et dist que poi se priseroit | And said that he would consider himself of little worth |
Se grant vengeance nen prendoit, | If he did not take great vengeance, |
Car bien quidoit avoir enclos | For he believed he had enclosed |
Les Englois, selonc mon pourpos, | The English, according to my understanding, |
Droit entre le Sayne et le Some; | Right between the Seine and the Somme; |
Et la endroit, cou est le some, | And there, in that very place, it is the sum, |
Les quidoit il trop bien combatre. | He thought he would easily defeat them. |
Mes li Englois pour iaux esbatre | But the English, for their own amusement, |
Misent tout en feu et a flame. | Set everything to fire and flame. |
La firent mainte veve dame | There they made many a woman a widow |
Et maint povre enfant orfanyn. | And many a poor child an orphan. |
A Parys fu, au voir jugier, | It was in Paris, to speak the truth, |
Qu'en ce tamps fist appareillier | That at this time he began to prepare |
Son grant pooir et amasser. | His great power and to gather them. |
Et la fist ses genz assembler, | And there he assembled his people, |
Et dist que poi se priseroit | And said that he would consider himself of little worth |
Se grant vengeance nen prendoit, | If he did not take great vengeance, |
Car bien quidoit avoir enclos | For he believed he had enclosed |
Les Englois, selonc mon pourpos, | The English, according to my understanding, |
Droit entre le Sayne et le Some; | Right between the Seine and the Somme; |
Et la endroit, cou est le some, | And there, in that very place, it is the sum, |
Les quidoit il trop bien combatre. | He thought he would easily defeat them. |
Mes li Englois pour iaux esbatre | But the English, for their own amusement, |
Misent tout en feu et a flame. | Set everything to fire and flame. |
La firent mainte veve dame | There they made many a woman a widow |
Et maint povre enfant orfanyn. | And many a poor child an orphan. |
24th August 1346.
Tant chevauchoient soir et matyn | They rode so much, evening and morning, |
Qu'il vinrent a 'eawe de Some; | That they came to the water of the Somme; |
De l'autre part avoit maint home, | On the other side there were many men, |
Car la feurent, n'en doutez mye, | For there were, without a doubt, |
Les comunes de Pikardye, | The common folk of Picardy, |
Et s'i estoit, sachies de fi, | And there was, know this well, |
Sire Godomars de Fai. | Sir Godemar du Fay. |
Mout par fu large le riviere | The river was very wide, |
Du flum de le mer, rade et fiere, | The flow of the sea, swift and fierce, |
Dont Englois moult se merveilloient | Which made the English marvel greatly |
Coment par dela passeroient. | At how they would cross over. |
Mais li Princes o le corps gent | But the Prince, with his brave men, |
ffist eslire chevaliers cent, | Chose one hundred knights, |
Des meillours de son avant garde, | The best of his vanguard, |
Et les fist aler prendre garde | And sent them to find a way |
Coment il pourroient passer. | To see how they could cross. |
Et cil qui firent a loer, | And those who did so commendably |
Chevauchoient tout environ | Rode all around |
Tant qu'ont trove un compaignon | Until they found a companion |
Qui lour a enseignie le pas | Who showed them the ford |
De Some, je ne vous menk pas, | Of the Somme, I tell you no lie, |
Et tout li cent, a une fig, | And all the hundred, in one go, |
En I'eawe, le lance baissié, | Lowered their lances in the water, |
Se sont feru sur lour coursiers— | They spurred on their horses— |
Moult furent vaillanz chevaliers— | They were very valiant knights— |
Et li Princes venoit apres | And the Prince came after, |
Qui ades les sievoit de pres. | Always closely following them. |
Grant escarmuche ot sur le pas | There was a great skirmish at the ford |
De Some, je ne vous menk pas, | Of the Somme, I tell you no lie, |
Et fort combatoient chevalier; | And the knights fought fiercely; |
Et la de traire et de lancier | And there, with arrows and lances, |
Se penoient d'ambedeux pars, | They strove on both sides, |
Mais assez tost feurent espars | But they were soon scattered |
Et mys a fuite li Picart | And put to flight the Picards |
Avoec monseignour Godemart; | With Lord Godemar |
Mais avoec I'aide de Dieu | But with the help of God, |
Tout passa en tamps et en lieu. | Everyone crossed in time and place. |
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
Quant Rois Phelippes I'oj dire | When King Philip heard it told, |
Moult avoit a coer doel et ire, | Much sorrow and anger filled his heart, |
Et dit: Par saint Poul, le baron, | And he said: "By Saint Paul, the baron, |
Je me doute de traison;' | I suspect treachery;" |
Mais nepourquant moult se hasta, | Yet he hurried very much, |
Parmy Abeville passa. | Passed through Abbeville. |
Mout par fu riches ses arois; | His entourage was very rich; |
La fu, lui quartime des rois, | There he was, the fourth of the kings, |
Cils de Maiole et de Behaigne, | Those of Majorca and Bohemia, |
Et s'i fu li Rois d'Alemaigne; | And there was the King of Germany; |
Assez y avoit ducs et contes | There were plenty of dukes and counts |
Tant que cou estoit granz acontes. | So that there were great accounts. |
Tant chevauchierent, sanz nul sy, | They rode so much, without any pause, |
Que droit assez pres de Cressy, | That right near to Cressy, |
En Pontieu, la fu herbergiez. | In Ponthieu, there they were lodged. |
La fu Rois Edouwarz logiez | There King Edward was stationed |
Et li Princes, se Dieux me garde, | And the Prince, God protect me, |
Qui cel jour avoit l'avant garde. | Who that day had the vanguard. |
La n'orent gaires demoure | They had hardly stayed there |
Que de deux parz lour a conte | When it was told from two sides |
Que si pres feurent ambedoy | That they were both so close |
Que chescuns peut veoir l'aroi | That each could see the other's array |
De l'un l'autre et I'ordenement. | And the arrangement. |
Lors se leva li cris fortment | Then the cry rose loudly |
Et comencent a ordener | And they began to arrange |
Lour batailles et devyser. | Their battles and to devise. |
Quant Rois Phelippes I'oj dire | When King Philip heard it told, |
Moult avoit a coer doel et ire, | Much sorrow and anger filled his heart, |
Et dit: Par saint Poul, le baron, | And he said: "By Saint Paul, the baron, |
Je me doute de traison;' | I suspect treachery;" |
Mais nepourquant moult se hasta, | Yet he hurried very much, |
Parmy Abeville passa. | Passed through Abbeville. |
Mout par fu riches ses arois; | His entourage was very rich; |
La fu, lui quartime des rois, | There he was, the fourth of the kings, |
Cils de Maiole et de Behaigne, | Those of Majorca and Bohemia, |
Et s'i fu li Rois d'Alemaigne; | And there was the King of Germany; |
Assez y avoit ducs et contes | There were plenty of dukes and counts |
Tant que cou estoit granz acontes. | So that there were great accounts. |
Tant chevauchierent, sanz nul sy, | They rode so much, without any pause, |
Que droit assez pres de Cressy, | That right near to Cressy, |
En Pontieu, la fu herbergiez. | In Ponthieu, there they were lodged. |
La fu Rois Edouwarz logiez | There King Edward was stationed |
Et li Princes, se Dieux me garde, | And the Prince, God protect me, |
Qui cel jour avoit l'avant garde. | Who that day had the vanguard. |
La n'orent gaires demoure | They had hardly stayed there |
Que de deux parz lour a conte | When it was told from two sides |
Que si pres feurent ambedoy | That they were both so close |
Que chescuns peut veoir l'aroi | That each could see the other's array |
De l'un l'autre et I'ordenement. | And the arrangement. |
Lors se leva li cris fortment | Then the cry rose loudly |
Et comencent a ordener | And they began to arrange |
Lour batailles et devyser. | Their battles and to devise. |
26th August 1346
A quoy faire vous conteroye | Why should I recount and prolong |
Le matere et alongeroye? | The matter? |
Celuy jour y ot il bataille | That day there was a battle |
Si orible, que, tout sanz faille, | So horrible, that, without fail, |
Onques ne fu corps si hardis | There was never a body so brave |
Que n'en pooit estre esbahis. | That could not be astonished. |
Qui veist venir le puissance | Whoever saw the power |
Et le pooir du Roi de ffrance, | And the might of the King of France, |
Grant mervaille seroit a dire! | It would be a great marvel to tell! |
Espris de mautalent et d'ire | Driven by malice and wrath |
Se vont ensamble entr'encontrer, | They went together to meet, |
En faisant d'armes le mester, | In making their craft of arms, |
Si tres chevalerousement | So very chivalrously |
Que onques puis 'avenement | That ever since the advent |
Ne vit on bataille plus fiere. | No fiercer battle was ever seen. |
La veoit on maynte baniere, | There one could see many banners, |
Pointe de fin or et de soye, | Pointed with fine gold and silk, |
Et la, se li vrais Dieux m'avoye, | And there, if the true God aids me, |
Englois estoient tout a pie, | The English were all on foot, |
Com cil qui feurent afaitie | As those who were accustomed |
De combatre et entalente. | To fight and eager. |
La fu li Princes de bonte, | There was the Prince of goodness, |
Qui I'avantgarde conduisoit, | Who led the vanguard, |
Si vaillantment se governoit | So valiantly he conducted himself |
Que merveille fu a veir; | That it was a marvel to see; |
A paines lessoit envair | He scarcely let |
Nuli, tant fust hardyz ne forz. | Anyone, however brave or strong, invade. |
Que vous feroie lons recorz? | What long record should I make? |
Tant combatirent celui jour | They fought so much that day |
Qu'Englois en avoyent le meillour. | That the English had the better of it. |
Et la fu morz li nobles Roys | And there died the noble King |
De Behaigne qui fu courtoys, | Of Bohemia who was courteous, |
Et li bons ducs de Loerayne | And the good Duke of Lorraine |
Qui moult fu noble capitayne, | Who was a very noble captain, |
Et de fflandres li nobles conte | And the noble Count of Flanders |
Dont on fesoit un grant aconte, | Of whom a great account was made, |
Et li bons conte d'Alencion | And the good Count of Alençon |
Qui fu frere au Roy Philippon, | Who was brother to King Philip, |
Cils de Joii + de Harcourt. | Those of Joinville + of Harcourt. |
Que vous diroye a brief mot court? | What can I tell you in brief words? |
Uns roys, uns ducs et sept contes | A king, a duke, and seven counts |
Et, ensi com dit li acontes, | And, as the account says, |
Plus que LX baneres | More than sixty banners |
ffurent illoecques mort, tout fres, | Were there killed, all fresh, |
Et trois roi qui s'en departirent; | And three kings who departed from there; |
Et plusours autre s'en fuirent, | And many others fled, |
Dont je ne say mie le nombre, | Of whom I do not know the number, |
Ne n'est pas droiz que je le nombre; | Nor is it right that I count them; |
Mais je sai bien que celi jour | But I know well that that day |
Li nobles Princes de valour | The noble Prince of valor |
Del bataille avoit 'avantgarde | Had the vanguard of the battle |
Si com on doit bien prendre garde, | As one must take note, |
Car par lui et par ses vertus | For by him and by his virtues |
ffu li champs gaigniez et vaincus. | Was the field won and conquered. |
Become a Member via our 'Buy Me a Coffee' page to read complete text.
Li Rois Philippes a Parys | King Philip to Paris |
S'en ala qui moult fu marys, | Went, who was very sad, |
En son corage regretoit | In his heart he lamented |
Ses homes qui perduz avoit; | The men whom he had lost; |
Et li nobles Roys d'Engleterre | And the noble King of England |
Qui fu dignes de tenir terre, | Who was worthy to hold land, |
Eu champ cele noet se logea, | That night lodged in the field, |
Que moult grant honour conquesta. | Where he gained much honor. |
Les morz fist aler visiter | He had the dead visited |
Pour conoistre et pour aviser, | To recognize and to observe, |
Et trova le Roy de Behaigne, | And found the King of Bohemia, |
Qui gisoit morz sur le champaigne; | Who lay dead on the field; |
Carkier le fist en une biere | Had him placed in a bier |
Et mettre sur une litiere | And put on a litter |
Acovert d'un riche drap d'or; | Covered with a rich cloth of gold; |
Ariere le tramist et lor | Sent him back and then |
De la place se deslogea, | Departed from the place, |
Par devers Caleis chevaucha. | Rode towards Calais. |
Pour ce que je ne mente mye, | So that I do not lie, |
Cele trenoble chevauchié, | This noble ride, |
Dont je fai mencion ycy, | Of which I make mention here, |
Ce fu en I'an que Dieux nasqui, | Was in the year of our Lord's birth, |
Mille trois cenz quarante et sis, | One thousand three hundred forty-six, |
Et, ensy com dit li escris, | And, as the writing says, |
Le veille de seint Bartholmieu, | On the eve of Saint Bartholomew, |
Qu'avoecques le grace de Dieu | That with the grace of God |
Li Roys ceste bataille fist, | The King fought this battle, |
Ou tant de noblece il acquist. | Where he acquired so much nobility. |
Li Rois Philippes a Parys | King Philip to Paris |
S'en ala qui moult fu marys, | Went, who was very sad, |
En son corage regretoit | In his heart he lamented |
Ses homes qui perduz avoit; | The men whom he had lost; |
Et li nobles Roys d'Engleterre | And the noble King of England |
Qui fu dignes de tenir terre, | Who was worthy to hold land, |
Eu champ cele noet se logea, | That night lodged in the field, |
Que moult grant honour conquesta. | Where he gained much honor. |
Les morz fist aler visiter | He had the dead visited |
Pour conoistre et pour aviser, | To recognize and to observe, |
Et trova le Roy de Behaigne, | And found the King of Bohemia, |
Qui gisoit morz sur le champaigne; | Who lay dead on the field; |
Carkier le fist en une biere | Had him placed in a bier |
Et mettre sur une litiere | And put on a litter |
Acovert d'un riche drap d'or; | Covered with a rich cloth of gold; |
Ariere le tramist et lor | Sent him back and then |
De la place se deslogea, | Departed from the place, |
Par devers Caleis chevaucha. | Rode towards Calais. |
Pour ce que je ne mente mye, | So that I do not lie, |
Cele trenoble chevauchié, | This noble ride, |
Dont je fai mencion ycy, | Of which I make mention here, |
Ce fu en I'an que Dieux nasqui, | Was in the year of our Lord's birth, |
Mille trois cenz quarante et sis, | One thousand three hundred forty-six, |
Et, ensy com dit li escris, | And, as the writing says, |
Le veille de seint Bartholmieu, | On the eve of Saint Bartholomew, |
Qu'avoecques le grace de Dieu | That with the grace of God |
Li Roys ceste bataille fist, | The King fought this battle, |
Ou tant de noblece il acquist. | Where he acquired so much nobility. |